قال إن الترجمة في الدول العربية بطيئة , واسيني الأعرج:”الكتابة.. أصعب حالة”

elmaouid

قال الكاتب واسيني الأعرج “يجب على الكاتب أن يحرص على تجديد كتابته وألا يستسلم للملل وأن يؤمن بما كتبه بقوة، كما عليه أن يفكر في نص جديد ولكن بتأمل، فهذا الأمر صعب للغاية، فأنا أكون في أصعب مرحلة حينما أبدأ عملية الكتابة، حيث أنها تشكل جهدا ذهنيا وعضليا وثقافيا كذلك”.

وأضاف واسيني “أن مكوثي لمدة طويلة بالمهجر واحتكاكي بالمجتمع الغربي لأكثر من عشرين سنة، قد أهلني للكثير من المزايا والأمور الإيجابية، فهذا ما يعلمك التواضع في الكتابة”، مضيفا “أنا أقرأ هذه النصوص عن طريق القناة اللغوية الفرنسية لأن الترجمة في فرنسا تتم في وقت موجز على خلاف اللغة العربية والتي تبذل وقتا أطول يرغمك على الانتظار لمدة أطول”.

وعن الخصائص التي تساهم في جلب اهتمام القارئ برواية ما، قال الأعرج:”هناك عدة عوامل أو عناصر تثير شهية القارئ من بينها الحوارات داخل الرواية وشكل الراوية وما تثيره من مواضيع وقضايا وحتى أسلوب أو طريقة كتابتها وما يتعلق باللغة أيضا، حيث أن هذه المسائل جد أساسية في كتابة الرواية”، مردفا “على اللغة أن تستجيب لمعطى الشكل المختار الذي ستتم وفقه كتابة هذه الرواية، فعلى هذه اللغة  أن تحمل النفس ذاته، فإن الشعرية الموجودة في الرواية السابقة قد تتضاءل قليلا وتحل محلها لغة سردية حوارية وقد تصل أحيانا درجة الجفاف لكنها تريد أن توصل القارئ لشيئ ما”.